2017: פולין – Kasia Moś והשיר "Flashlight" ייצגו את המדינה בקייב

פולין בחרה! קאשה מוש גברה על 9 מתמודדים בקדם הפולני ונבחרה לייצג את מדינתה בתחרות, ותנסה לשחזר את ההישג המדהים והמפתיע של מיכל שפאק בשנה שעברה (מקום 3 בקהל, מקום 8 סופי). פולין ממשיכה את הקו הכל-אירופאי ההופך את האירוויזיון לגרסה גדולה יותר של המלודיפסטיבלן, וכמו שירים אחרים שנבחרו מתהדר בצמד כותבים שבדי-בריטי, לצד קאשה עצמה. פולין תשתתף בחצי הגמר הראשון, הידוע בתור Semi המוות. הם תצלח את חצי הגמר בחיים? וכיצד תוכל לבלוט בתוך ים הבלדות הנשיות הדרמטיות?

המבצעת
קאשה מוש נולדה ב-1987 ב-Ruda Śląska, פולין. נולדה למשפחה מוזיקלית למדה ב-Frederic Chopin Music School, שם למדה לנגן על פסנתר וצ'לו. יש לה תואר בג'אז ומוזיקה עכשווית מה-Karol Szymanowski Vocal Academy of Music. בגיל 15 החלה בשיעורים בפיתוח קול. בתחילת הקריירה שלה הופיעה עם אנסמבלים שונים. בשנת 2006 השתתפה בקדם הפולני עם השיר "I wanna know" וסיימה במקום העשירי. היא השתתפה בהצגות תאטרון ובמחזות זמר, ובשנת 2011 בעקבות פגישה עם המפיק של ה-Pussycat Dolls, הצטרפה למופע ה-Pussycat Dolls Burlesque Revue. בשנת 2012 השתתפה בגרסה הפולנית של הריאליטי-שירה "Must Be the Music" וסיימה במקום השלישי.
ב-2015 שחררה את אלבום הבכורה שלה "Inspiration". אחד משירי האלבום, "Addiction", התחרה בקדם הפולני של 2016 וסיים במקום השישי עם 3.4% מקולות הקהל. באותה שנה היא גם הופיעה על העמוד הראשי במגזין "פלייבוי".

השיר
"Flashlight" (פנס) מצטרף לרשימת השירים בעבר ובהווה (וכנראה גם בעתיד) של שירים שנכתבו על ידי צוות כותבים זרים. הפעם מדובר בצמד בריטי-שבדי. הצלע הבריטית בצוות, Pete Barringer ניסה את מזלו כשותף בשיר "What the time in Tokyo", שהשתתף בקדם הבלגי ב-2014 וסיים במקום החמישי. נקודת האור היא שקאשה מופיעה ראשונה בקרדיטים, מה שאני מקווה שאומר שהיא הכותבת הראשית של השיר.
ההופעה של קאשה בקדם הפולני הייתה קרובה למושלמת והיא נתנה את כל כולה. השופטים היו תמימי דעים וחמישתם נתנו לה את מרב הנקודות. בקהל לעומת זאת היא הגיעה רק למקום השני, אך מאחר ו-Carmell הפייבוריטית של הקהל קיבלה רק את המקום השישי של השופטים, קאשה הוכרזה כמנצחת הגדולה של הערב, בעוד Carmell מוקמה במקום השלישי הסופי.
מילות השיר מדברות על אהבה אסורה, או אהבה של אנשים רדופים. השיר ממשיך מסורת ארוכה של שירי פופ באותו הנושא. גם באירוויזיון הנושא לא קופח: זוכה אירוויזיון 1961, ז'אן קלוד פסקל, שר את "Nous les amoureux" (אנחנו האוהבים) על אוהבים שמנסים להפרידם. בשנה שעברה שרה פולי גנובה את "If love was a crime" שנתן טוויסט יותר שמח לנושא. חובבים רבים אוהבים לתת משמעות להט"בית לשירים אלו, במיוחד שירו של ז'אן קלוד פסקל, שהיה להמנון להט"בי במדינות הפרנקופיניות. הגדילו לעשות מארגני האירוויזיון בשבדיה בשנה שעברה, כאשר המנחה התייחס לשיר של גנובה באומרו "…Love still is a crime in many parts of the world and I long to see the day when that is no longer the case". אז פירשו זאת כמחאה נגד רוסיה ומדיניות הפנים שלה בנושא להט"בים. האם גם כאן יש ניסיון להמשיך את אותו הקו? בניגוד לשיר של פולי, השיר הפולני הרבה פחות שמח, ולמרות שהמילים שלו משדרות עוצמה של הדוברת, המנגינה עצובה ודרמטית. בראיון אמרה שהשיר מוקדש לכל הרדופים: "בשבילי זה שיר בעיקר על החיות המסכנות, אבל זה יכול גם להיות על הפליטים או כל אדם אחר שלא מרגיש מוגן ונאלץ להימלט על נפשו, ולהותיר מאחוריו את משפחתו, ביתו וחייו…" הפנס המדובר בשיר הוא מטאפורה לפנס משטרתי, אותו חווים הנרדפים בהבזק מכאיב, מעוור ומשפיל.
השיר הוא בלדת פופ בהפקה אלקטרונית מודרנית, המשלבת גם כלים אקוסטיים, עם דגש על פסנתר וכינור. הדרמה הנוכחת בשיר מהרגע הראשון לוקחת אל (שוב) שיר מפסקול פוטנציאל של סרט גיי'מס בונד. בעשרים השניות האחרונות נכנסים כלי המיתר המאד מאד דרמטיים, במה שנשמע כמו מוזיקת הנושא מסדרת סרטי "המסור". לי הוא הזכיר את השיר של קייטי פרי "Rise" ששוחרר לכבוד אולימפיאדות ריו בשנה שעברה. הסינגל (של קייטי) כשל וגם קיבל ספג לא מעט ביקורת שלילית. השיר הזה נופל ממנו לדעתו. בעוד השיר של קייטי, היה מלודרמטי במילים, הייתה לו הפקה יחסית צנועה וסולידית. "Flashlight" סובל מעודף דרמה, הן בליריקה ואין במלודיה ובעיבוד, וזה לא מותיר מקום לנשימה. השיר כאילו נתפר לאירוויזיון, כי רק שם אפשר להיות דרמטי באופן מוגזם ולצאת מזה נשכר. ציינתי לפני הקדם כי מדובר בשיר "שיר מודרני, מלא כוח, קומפטטיבי מאד." והוא אכן קומפטטיבי מאד, אבל לאחר מספר השמעות אני מתחיל לחשוב שהוא אולי קומפטטיבי מידי, על גבול המעייף. קאשה תתמודד בחצי הגמר הראשון, הנחשב החצי הקשה יותר. היא תפגוש שם את לינדיטה האלבנית וטאקו הגאורגית, ששתיהן רוכבות על אותו גל של בלדות ג'יימס בונד דרמטיות. ההפעלה לגמר תהיה קשה, אך היא אפשרית אם היא תשמור על ההופעה הווקלית שנתנה בקדם, כמו גם על הכריזמה והנוכחות הבימתית שלה. אם ידבקו בהעמדות הפולניות הפשוטות של השנתיים האחרונות, ההעפלה לגמר תהיה בסכנה.

מילות השיר, מתוך האתר lyricstranslate.com (מקור):

Flashlight

Like a bullet from a smoking gun
They try to tell us that we don’t belong
Creeping round at the depth of night
Just two shadows in love we were ghostsTwo hearts we’re invincible
When we’re together we’re untouchable
Haunted by if it’s wrong or right
Shadows in love we were ghostsFire, like a burning desire,
Taking me higher,
walk in a wire,
We will never come down

It’s like s flashlight burning in our eyes
You call the dogs off, I got them hypnotized
You never catch us, take us by suprise
Running faster at the speed of light
Falling deeper got you in the sight
Bringing down your eyes in the sky

Like two animals on the run
Not afraid to fly into the sun
Invisible we don’t leave a trace
We’re shadows in love we were ghosts

Fire, like a burning desire,
Taking me higher,
walk in a wire,
We will never come down

It’s like s flashlight burning in our eyes
You call the dogs off, I got them hypnotized
You never catch us, take us by suprise
Running faster at the speed of light
Falling deeper got you in a sight
Bringing down your eyes in the sky

הקליפ הרשמי:
הופעה חיה של השיר מהקדם הפולני:
מודעות פרסומת

תגובה אחת הוסיפו את שלכם

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s